10.183.02
अप॑श्यं त्वा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नां॒ स्वायां॑ त॒नू ऋत्व्ये॒ नाध॑मानां ।
उप॒ मामु॒च्चा यु॑व॒तिर्ब॑भूयाः॒ प्र जा॑यस्व प्र॒जया॑ पुत्रकामे ॥
apaśyam ǀ tvā ǀ manasā ǀ dīdhyānām ǀ svāyām ǀ tanū iti ǀ ṛtvye ǀ nādhamānām ǀ
upa ǀ mām ǀ uccā ǀ yuvatiḥ ǀ babhūyāḥ ǀ pra ǀ jāyasva ǀ pra-jayā ǀ putra-kāme ǁ
ENGLISH
I see you moved at heart with desire, earnestly praying that you be fulfilled in life with the timely gift of progeny. Come, rise to me, be fulfilled as a youthful woman, reborn in your child as a mother.
(This verse may be taken as spoken by the husband to the wife.)
BANGLA
আমি দেকলাম যে আপনি ইচ্ছার সাথে আত্মায় চলে গেলেন সততার সাথে প্রার্থনা করতে করতে কি আপনি সন্তান ভুমিষ্ট হবার সময় উপহার এর সাথে জীবন পূর্ণ হয়ে যায়, এসো আমার কাছে এসো এবং একজন যুবতী মহিলার মত সম্পুর্ন হও |
HINDI
मैं देखता हूं कि आप इच्छा के साथ दिल में चले गए, ईमानदारी से प्रार्थना करते हुए कि आप संतान के समय पर उपहार के साथ जीवन में पूरा हो जाएं। आओ, मेरे पास उठो, एक युवा महिला के रूप में पूरा हो, अपने बच्चे में माता के रूप में पुनर्जन्म।
(यह कविता पति द्वारा पत्नी को कहा जाता है।)
ARABIC
أرى أنك انتقلت في القلب مع الرغبة، والصلاة بجدية أن كنت الوفاء بها في الحياة مع هدية في الوقت المناسب من النسل. تعال، يرتفع لي، يتم الوفاء بها كشابة امرأة، تولد من جديد في طفلك كأم.
(يمكن أن تؤخذ هذه الآية كما يتحدث بها الزوج للزوجة.)
Post Comment
Post a Comment