Top Social

RIG VEDA 10.161.02

Friday, July 21, 2017

10.161.02

यदि॑ क्षि॒तायु॒र्यदि॑ वा॒ परे॑तो॒ यदि॑ मृ॒त्योरं॑ति॒कं नी॑त ए॒व ।
तमा ह॑रामि॒ निर्ऋ॑तेरु॒पस्था॒दस्पा॑र्षमेनं श॒तशा॑रदाय ॥
yadi ǀ kṣita-āyuḥ ǀ yadi ǀ vā ǀ parā-itaḥ ǀ yadi ǀ mṛtyoḥ ǀ antikam ǀ ni-itaḥ ǀ eva ǀ
tam ǀ ā ǀ harāmi ǀ niḥ-ṛteḥ ǀ upa-sthāt ǀ aspārṣam ǀ enam ǀ śata-śāradāya ǁ

If the patient is extremely debilitated, sunk beyond hope, almost gone to the brink of death, I touch and bring him back from the depth of despair toe live his full hundred years of life. (The word ‘asparsham’ suggests the efficacy of touch therapy.)

যদি রোগী অত্যন্ত দুর্বল হয়ে পড়ে, আশা ছাড়ে ডুবে যায়, প্রায় মৃত্যুর কাঁটাঝোপে চলে যায়, আমি স্পর্শ এবং হতাশার গভীরতা থেকে তাকে ফিরে আনতে পারি তার জীবনের শত শত বছর বাঁচতে। (শব্দ 'আশেরশাম' স্পর্শ থেরাপির কার্যকারিতা নির্দেশ করে।)

إذا كان المريض هو المنهكة للغاية، وغرقت وراء الأمل، ذهب تقريبا إلى حافة الموت، وأنا على اتصال وأعادته من عمق اليأس أخمص القدمين يعيش له مائة سنة كاملة من الحياة. (كلمة "أسبارشام" تشير إلى فعالية العلاج باللمس.)

यदि रोगी बेहद कमजोर हो गया है, आशा से परे, लगभग मौत के कगार पर चली गई, मैं उसे निराश की गहराई से छूकर उसे वापस लाता हूं और अपने पूरे जीवन के पूरे सौ वर्ष जीवित रहता हूं। (शब्द 'asparsham' स्पर्श चिकित्सा की प्रभावकारिता का सुझाव देता है।)
Post Comment
Post a Comment