10.149.04
गाव॑ इव॒ ग्रामं॒ यूयु॑धिरि॒वाश्वा॑न्वा॒श्रेव॑ व॒त्सं सु॒मना॒ दुहा॑ना ।
पति॑रिव जा॒याम॒भि नो॒ न्ये॑तु ध॒र्ता दि॒वः स॑वि॒ता वि॒श्ववा॑रः ॥
gāvaḥ-iva ǀ grāmam ǀ yuyudhiḥ-iva ǀ aśvān ǀ vāśrā-iva ǀ vatsam ǀ su-manāḥ ǀ duhānā ǀ
patiḥ-iva ǀ jāyām ǀ abhi ǀ naḥ ǀ ni ǀ etu ǀ dhartā ǀ divaḥ ǀ savitā ǀ viśva-vāraḥ ǁ
Just as cows hasten to the village, the warrior takes to the horse, loving mother cow anxious at heart runs to the calf for milk, the husband goes to the wife for love, so may Savita, sustainer of the heavenly world, love of all humanity, come and bless us as his children.
जैसे गायों को गाड़ी में चढ़ाया जाता है, योद्धा घोड़े पर ले जाता है, दिल से चिंतित माता गाय दूध के बछड़े को चलाता है, पति प्रेम के लिए पत्नी को जाता है, इसलिए सविता, स्वर्ग की दुनिया के निर्वाहक, सब से प्यार मानवता, आओ और हमें अपने बच्चों के रूप में आशीर्वाद दें।
গরুগুলি দ্রুতগতিতে গ্রামের মতো, যোদ্ধা ঘোড়া নিয়ে আসে, হৃদয়কে উদ্বিগ্ন মায়ের গর্ভের দুধের বাচ্চা হাঁটায়, স্বামীরা স্ত্রীকে ভালবাসার জন্য যায়, তাই স্বেতা, স্বর্গীয় পৃথিবীর নির্মাতা, সবাইকে ভালবাসা মানবতা, আসা এবং তার সন্তানদের হিসাবে আমাদের আশীর্বাদ।
تماما كما الأبقار تعجل إلى القرية، المحارب يأخذ إلى الحصان، المحبة الأب البقر حريصة في القلب يمتد إلى العجل للحليب، الزوج يذهب إلى الزوجة للحب، لذلك قد سافيتا، المستمدة من العالم السماوي، والحب للجميع والإنسانية، تأتي وبارك لنا كأولاده.
Post Comment
Post a Comment